阔尔斯
哈萨克族婚俗歌曲。又译“科而斯”。意谓“哭别歌”。一般是在伴娘偕新娘与亲人告别时唱。歌词大意是:门前的小山坡啊,牛羊离不开你,可爱的故乡,亲爱的人们,我怎能忘记你们的情义。门前的柳树林啊,我常在你的绿荫下乘凉。我的好哥哥啊,你怎能忍心让我离去。天鹅被驱离了湖泊,马儿被驱离了草原。我的父兄呀,怎么狠心用我换取金钱。当新娘挥泪与亲人最后告别时,则须唱第三种司俗歌※“阔什提斯”(告别歌) (2275页)。
哈萨克族婚俗歌曲。又译“科而斯”。意谓“哭别歌”。一般是在伴娘偕新娘与亲人告别时唱。歌词大意是:门前的小山坡啊,牛羊离不开你,可爱的故乡,亲爱的人们,我怎能忘记你们的情义。门前的柳树林啊,我常在你的绿荫下乘凉。我的好哥哥啊,你怎能忍心让我离去。天鹅被驱离了湖泊,马儿被驱离了草原。我的父兄呀,怎么狠心用我换取金钱。当新娘挥泪与亲人最后告别时,则须唱第三种司俗歌※“阔什提斯”(告别歌) (2275页)。
见“噶勒达玛”(2502页)。
蒙古语音译,意为“善射者”。又译默尔根、墨尔根。《元史·忙哥撒儿传》:“默尔杰,华言善射之尤者也”。蒙古贵族以其为尊号,或赏赐善射之将士,以示在社会中的特殊地位。据《元朝秘史》,成吉思汗十九世祖豁里察
清代达斡尔族副首领。雅克萨(今黑龙江漠河县东、呼玛县西北黑龙江北岸)地方人。康熙二十四年(1685),雅克萨之战前,率族人30余抵城下侦察敌情,俘俄人噶瓦力喇等7人献于京,因功受赏。在《中俄尼布楚条约
书名。清富俊著。嘉庆四年(1799)成书。不分卷,列城池、官职、外藩、事宜、仓库、军台、卡伦、屯田、游牧、牧厂诸门。史料多取之档册,体例仿《新疆事宜》。是研究科布多地区部落、旗佐、驻防、屯牧配置的珍贵
见“慕容宝”(2437页)。
见“庞特勤”(1498页)。
即“奥屯忠孝”(2253页)。
见“耶律安端”(1311页)。
商纣王的妃子。鬼方酋长鬼侯之女。鬼侯与商王族联姻,被献与纣王。纣王末年,暴虐无道,滥杀无辜,竟以“不喜淫”的罪名被纣王杀害,其父亦被施以醢刑(碎尸)。
西域古国名。王治天山东部于大谷(今新疆阜康县境)。西汉武帝(前141—前87年在位)时有户300余,口1900余,兵730。国王之下设西且弥侯、左右将、左右骑君各1人。居民“庐帐居,逐水草,颇田作”。